Abstract
Svar dog direkte, Astrid
Astrid Krag har ikke svaret på spørgsmålet således, som Uffe Elbæk har stillet det - med en udførlig begrundelse. Spørgsmålet går på, om hun vil lade det undersøge, hvor mange af de personlighedstests, herboende grønlændere udsættes for op til tvangsfjernelserne af deres børn, der overholder helt uomgængelige internationale standarder.
Astrid vil ikke undersøge, om grønlænderes intelligens testes på dansk af danske psykologer.
Indledning


Mikael Hertig (c) april 2017
https://orcid.org/0000-0002-0533-0231
Cand. scient. pol. Aarhus Universitet 1982 Cell +45 27 24 47 00
Fregatten 4, 1 tv
DK 6400 Sønderborg Denmark
mh@aquut.com
Af Mikael Hertig
Folketingets Social- og Ældreudvalg har d. 29. juni 2021 stillet følgende spørgsmål nr. 753 (alm. del) til social- og ældreministeren, som hermed besvares. Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Uffe Elbæk (UFG).
Spørgsmål nr: 753: ”Hvordan vil ministeren sikre, at forældrekompetenceundersøgelser, hvor herboende grønlændere testes med f.eks. WAIS IV (Wechsler Adult Intelligence Scale) og Rorschach, fuldt ud overholder det internationale forbund APA's standarder og anbefalinger, og kan ministeren i forlængelse heraf oplyse, hvor mange forældrekompetenceundersøgelser, der er lavet på grønlandske forældre, hvor der er en risiko for, at de er aflagt i modstrid med anbefalingerne?”Den udeladte begrundelse:
Den udeladte begrundelse kommer her:Efter APA's standarder og anbefalinger skal der være en meget høj grad af overensstemmelse mellem testsættets sproglige og kulturelle tilpasning, testpersonens modersmål, sprog og kulturbaggrund, og psykologens tilsvarende., En person med grønlandsk sprog og kulturbaggrund, der udsættes for at blive testet af en dansk psykolog med et dansk tilpasset testsæt, er derfor som udgangspunkt ugyldig, også med tests som WAIS IV og Rorschach. Alligevel aflægges disse tests på personer med grønlandsk sprog- og kulturbaggrund rutinemæssigt. Læd guidelines her: https://www.intestcom.org/files/guideline_test_adaptation_2ed.pdf Det fremgår heraf, at"Evaluate that the amount of overlap in the definition and content of the construct Evaluate that the amount of overlap in the definition and content of the construct. Evaluate that the amount of overlap in the definition and intended use (or uses) of the scores."
Translating and adapting tests, s. 9." Vurder sammenfaldet mht. definition og indhold ved opbygning af testens allerede fra definition og planlagt brug. Vurder også det samme med hensyn til tilrettelæggelse af kvotient, points og score.
"This guideline relies mainly on qualitative methods and specialists familiar with the research on specific cultural and language differences. It places special pressure on the selection of test translators and requires that translators be native to the target language and culture, since knowing the target language only is not sufficient for identifying possible sources of method bias".
Retningslinjen beror på kvalitative metoder og tilstedeværelsen af specialister, der er bekendt med forskningen og de særlige kulturelle og sproglige forskelle. Dette udsætter særligt pres på udvælgelsen af oversættere og fordrer, at oversættere skal have en indfødts kenskab til sproget og kulturen, da kendskab til vedkommendes sprog ikke er tilstrækkelig til at identificere mulige kilder til bias. ( Translating and adapting tests, s. 10.").Ensure that the translation and adaptation processes consider linguistic, psychological, and cultural differences in the intended populations through the choice of experts with relevant expertise." (Translating and adapting tests, s. 11)
Det skal tilsikres, at oversættelses- og tilpasningsprocessen tager højde for sproglige, psykologiske og kulturelle forskelle hos målpopulationen; det bør ske ved inddragelse af relevant ekspertise"A native speaker of the target language will not only produce an accurate translation, but also one that reads fluently and appears indigenous. Living in the target locale will ensure up-to-date knowledge of the current language use. Our definition of an "expert", then, is a person or a team with sufficient combined knowledge of (1) the languages involved, (2) the cultures, (3) the content of the test, and (4) general principles of testing, to produce a professional quality translation/ adaptation of a test. (11)
En indfødt person, der taler det pågældende modersmål vil ikke blot kunne lave en akkurat oversættelse, men også en sådan, at den fremtræder som hørende til den oprindelige kultur. Hvis den pågældende lever i oprindelseslandet, kender vedkommende den aktuelle sprogbrug der. Vi definerer således en ekspert eller et hold med tilstrækkeligt kombineret kendskab til det pågældende sprog, kulturen, testens indhold og de almindelige testprincipper, der tilsammen udgør de nødvendige og tilstrækkelige betingelser for at kunne lave en professionel oversættelse og tilpasning af testen.
"Use appropriate translation designs and procedures to maximize the suitability of the test adaptation in the intended populations."(12)
Brug passende oversættelsesdesigns og procedurer for at maksimere tilpasningen af testen til den befolkning, den skal anvendes til.
"Provide evidence that the test instructions and item content have similar meaning for all intended populations". (13)
Skaf bevis for, at testens instruktioner og emneindhold betyder det samme for alle de populationer, den skal anvendes for."Provide evidence that the item formats, rating scales, scoring categories, test conventions, modes of administration, and other procedures are suitable for all intended populations." (14)
Skaf bevis for, at emnets formater, måleskalaer, resultatkategorisering, testbetingelser, administrative rutiner og andre fremgangsmåder er tilpasset alle de befolkninger, den skal kunne anvendes på.Collect pilot data on the adapted test to enable item analysis, reliability assessment and small-scale validity studies so that any necessary revisions to the adapted test can be made.15
"Indsaml pilotdata fra den tilpassede test for at kunne analysere emneanalyse, simpel troværdighed (reliability) og småskala troværdighed (validitet) så enhver nødvendig rettelse kan indbygges i testen"Select sample with characteristics that are relevant for the intended use of the test and of sufficient size and relevance for the empirical analyses 16
Lav en stikprøve med relevante karakteristika, svarende til den planlagte brug af testen- Stikprøven skal være tilstrækkelig stor til og relevant for empirisk analyse
Provide relevant statistical evidence about the construct equivalence, method equivalence, and item equivalence for all intended populations. 18
Skaf relevant statistisk bevis for testkonstruktionens match med originalen ned til hvert enkelt delemne (spørgsmål) til alle de befolkninger, den skal anvendes til.Finally, yet importantly, this guideline will require researchers to address construct equivalence. 20
Endelig, men ikke desto mindre vigtigt : Denne retningslinje (standard) kræver forskere til at adressere og bevise overensstemmelse mellem de forskellige tests for forskellige populationerDer er grund til at hæfte sig ved, at de færreste enkeltanbefalinger overholdes, og også det forhold, at der tilsyneladende ingen dansk forskning eksisterer, der sikrer validitet, reliabilitet og graden af overensstemmelse mellem den danske version af det anvendte testsæt, brugen af tolkning etc. og populationen af grønlændere i Danmark.